Я, Ищенко Александр Николаевич, преподаю французский язык и очень долго преподавал русский язык французам как во Франции, так и в России. Работал также переводчиком, в основном устным, с русского на французский и с французского на русский. Как во Франции, так и в России работал со всеми возрастными категориями учеников от 8-9 до 80 лет. В своей жизни изучал многие иностранные языки: начал с немецкого, затем занимался рядом славянских языков: украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербо-хорватским, а также английским, испанским, итальянским, кроме того, мертвыми языками - старославянским и латынью. Изучал также восточные языки, например, бирманский. В результате этого у меня выработалась собственная методика преподавания французского языка, основанная на сравнении его с другими, прежде всего с русским, а также с английским, что очень облегчает изучение французского языка как в грамматическом, так и лексическом плане. Это сравнение лексики и грамматики родного и французского, а также английского (в котором, например, лексический состав до 80% взят из французского или родственной ему латыни). Кстати, латынь всегда считалась ключом к изучению всех европейских языков. Недаром латынь, а также древнегреческий изучали во всех классических гимназиях 19 и предыдущих веков, ибо в ней огромное количество лексики стало интернациональной, а грамматика, в целом, присутствует в грамматиках всех европейских языков. А ведь французский язык - это современная латынь, прошедшая многовековой период развития и подвергшаяся влиянию прежде всего кельтских языков (для французского - это галльский язык, на котором говорили древние галлы, населявшие древнюю Галлию, нынешнюю Францию). Галлы постепенно забыли свой родной язык и перешли на латынь, исковеркав её до неузнаваемости, но сохранив многие черты этого древнего языка французов (например, 20-ричную систему исчисления). Простые галлы не изучали латыни в школе, а познавали ее на слух, поэтому речь галлов в период так называемой вульгарной латыни была мало понятна, они не разделяли, например, слова в потоке речи. Отсюда чисто французское явление связывания слов (liaison, liaison vocalique et enchainement), они отбросили почти все латинские окончания и постоянно не произносили последние звуки, что привело к их исчезновению. Французские слова в большинстве стали односложными, эти односложные слова слились в потоке речи в единые лексические единицы из нескольких, иногда многих слов, с одним ударением на последнем слоге этой лексической единицы. Многие гласные внутри слова стали произноситься как единый звук. Отсюда так необычна французская орфография, которая стремилась в течение долгого времени не к произношению, а к историческому написанию слов в латыни, с тем, чтобы показать, что французский язык - это латынь. Так я объясняю наличие такого
количества непроизносимых букв во французской орфографии.
В английском языке (большинство моих учеников изучают французский в качестве второго языка после английского) происходило примерно такое же явление, но еще более сложное. Английский, основанный на базе кельтского языка бритов, вначале подвергся очень сильному влиянию завоевателей германского происхождения (англов, саксов и других), был забыт древними англичанами, перешедшими на германский язык, и в дальнейшем превратился в современный английский. Но перед этим в течение нескольких веков в Англии был государственным старофранцузский язык, который оказал сильнейшее влияние на староанглийский. Англичане заимствовали много французских слов в их старофранцузской форме (forest - forêt) и даже окончание множественного числа -s.
Но вернемся к французскому языку. Французская академия всегда стремилась систематизировать этот язык, создав из него настоящий бриллиант. На своих занятиях я всегда показываю, что английский, несмотря на то, что это германский язык, имеет больше общего с романским французским, чем с другими германскими языками.
Мое преподавание основано на доброжелательности, желании научить, полюбить и понять язык, вот поэтому я могу повторять заново то, что непонятно, неограниченное число раз.
Все языки - это чудо природы, их надо любить и хранить как драгоценность, а изучение их является величайшим наслаждением - это я доказываю каждым уроком.
В результате моей многолетней деятельности я написал учебник "20 дней во Франции", который беру за основу с начинающими (взрослыми). С детьми, как правило, начинаю с учебника "Синяя птица" (Oiseau bleu), всегда использую как дополнение к учебникам диалоги, записанные французами, на различные бытовые темы и изданные во Франции. В дальнейшем перехожу на вузовские учебники французского языка И.Н. Поповой, Ж.А. Казаковой, Г.М. Ковальчук или Л.Л. Потушанской, продолжая аудирование диалогов и пересказ их. Использую также чтение и пересказ книг, изданных по методу И. Франка, а также оригинальную французскую литературу.
Мой урок длится всегда не менее 90 минут и состоит из следующего:
1) беседа на определенную тему на французском языке (тема известна заранее);
2) чтение определенной книги на французском языке;
3) работа по основному учебнику;
4) прослушивание, объяснение и работа с диалогами, а также пересказ их в виде монологов являются завершающим этапом моего занятия.
Немного о моем учебнике "20 дней во Франции". Это интенсивный курс, в котором дается минимум грамматики и лексики, необходимые для повседневного общения на бытовые темы. Он построен по принципу романа. Супружеская пара Семеновых приезжает в Париж к своим друзьям Дюпонам, здесь они знакомятся с Францией, Парижем, французской провинцией и одновременно изучают французский язык, путешествуют и совершают даже поездки по рабочим делам г. Семенова, ездят на метро и в Лувр, живут в гостинице и у родственников Дюпона в Нормандии.
Работаю я по 90 мин. на территории ученика 2-3 раза в неделю, недалеко от метро в любом районе Москвы, только после 14-00 и в рабочие дни.... читать продолжение